I don't know if you use the NET Bible, but it can be a good resource. Here is it's translation note.The Greek word used that is translated taken out of the way is γίνομαι translated as ginomai.
Here is the meaning of this word.
Ginomai Definition
to become, i.e. to come into existence, begin to be, receive being
to become, i.e. to come to pass, happen
of events
to arise, appear in history, come upon the stage
of men appearing in public
to be made, finished
of miracles, to be performed, wrought
to become, be made
Nothing about anything or anyone being removed, or taken out of the way.
Should possibly read this way
2 Thessalonians 2:7 - He who now restrains will do so until He is come into existence.
So the second He could very well mean the son of perdition.
Understanding this word and it's meaning sheds a very different light on this verse.
So it could be translated this way.
He who now restrains will do so until the son of perdition is come into existence.
Let me know what you all think.
tn Grk “the one who restrains.” This gives a puzzling contrast to the impersonal phrase in v. 6 (“the thing that restrains”). The restraint can be spoken of as a force or as a person. Some have taken this to mean the Roman Empire in particular or human government in general, since these are forces that can also be seen embodied in a person, the emperor or governing head. But apocalyptic texts like Revelation and Daniel portray human government of the end times as under Satanic control, not holding back his influence. Also the power to hold back Satanic forces can only come from God. So others understand this restraint to be some force from God: the preaching of the gospel or the working of the Holy Spirit through God’s people.
tn Translator’s Note—explains the rationale for the translation and gives alternative translations, interpretive options, and other technical information.
Biblical Studies Press. 2005. The NET Bible First Edition; Bible. English. NET Bible.; The NET Bible. Biblical Studies Press.